Los miembros del colectivo TRADULUZ son:

  • Amy Bell

    Orgullosa de llamarme gadiguiri durante los últimos 12 años, me encanta combinar mis habilidades profesionales con causas que me apasionan. A nivel local, ayudo con la promoción de cultura y desarrollo regional con traducciones para la Zona Franca de Cádiz, la revista Telethusa Flamenco y académicos de las universidades de Cádiz y Sevilla. Más allá de eso, soy traductora habitual para la Sociedad Española de Radiología y los proyectos del Instituto Alemán de Evaluación del Desarrollo en América Latina.

    Disfruto especialmente de la interacción con el cliente como editora y me preocupo sobretodo por asegurar de que el cliente esté satisfecho con el producto final.

    Cuando no estoy trabajando, me puedes encontrar caminando por la Costa de la Luz, experimentando en la cocina o corriendo detrás de mis hijos por las preciosas vías verdes de Andalucía.

  • Aoife Kieran

    Después de graduarme en historia y estudios hispánicos en 2010, me vine a España con la idea de quedarme un año o dos como máximo. Trece años más tarde, sigo aquí y me siento feliz de poder llamar a España, y más concretamente, a Sevilla, mi hogar.

    Con un máster en traducción audiovisual, me especializo en el subtitulado y la traducción de guiones. He trabajado en la traducción de contenidos para algunas de las mayores plataformas de streaming, festivales de cine y la Filmoteca Española.

    Además, tengo amplia experiencia en la traducción y corrección de textos para empresas locales y nacionales, como bodegas, museos y despachos de abogados.

    Cuando no estoy trabajando, lo más probable es que me encuentres jugando al pádel.

  • Carmen Plaza

    Soy traductora, correctora y profesora de inglés. Española criada en Londres, descubrí el placer de ayudar a otros a superar las barreras lingüísticas y de comunicación desde muy joven.

    Desde entonces, he dedicado mi vida a esta pasión, formándome en Bristol, Londres y Salamanca. Actualmente estoy cursando un Máster en Traducción y Tecnologías por la UOC.

    Me interesa mucho el tema de la Accesibilidad Web para personas con discapacidad visual, auditiva o física. Estoy estudiando la posibilidad de ofrecer también auditorías de accesibilidad web.

    En mis ratos libres, me encanta estar con mi familia; también veo series, cojo un libro o salgo con mi perrita a pasear.

  • David Burrows

    Desde aprender el lenguaje de señas antes del habla, hasta disfrutar tanto del español como del francés durante la escuela y la universidad, en el fondo siempre he sido un lingüista. Yo creo que la traducción implica un equilibrio entre el arte y la ciencia, una mezcla que refleja mi mentalidad.

    Mi trayectoria como traductor también ha demostrado esta dicotomía: desde documentos muy técnicos de construcción y especificaciones de tecnología, hasta información turística que promueva la belleza de la zona local, además de artículos que logran expresar en palabras la esencia del arte y de la arquitectura.

    Fuera de la oficina, estaré detrás de una batería tocando música, saboreando un café de especialidad, o en la cocina preparando algo delicioso (y probablemente picante) con productos ecológicos de mi huerto.